Horton
Moja prva večja vloga v animiranem filmu - župan mesta Whoville. Užival sem. Zelo. Original glas mu je posodil Steve Carell, človek z izjemnim občutkom za komedijo. Originalno slikanico Dr. Seussa sem bral že kar nekaj let nazaj, ko sem po naključju v roke dobil nekaj njegovih knjig po katerih so prav tako že izdelali filmske uspešnice - Cat in the Hat in How Grinch Stole Christmas.
Prav tako sem postal bolj razsvetljen. Sedaj, ko se zavedam, da živimo na prahcu, ki ga slonček Horton na cvetu prenaša okoli. Vsa znanost in filozofija, ki smo je bili vajeni do sedaj je očitno narobe. Na nebu je samo eden… varuje nas samo eden… verjemimo samo v enega… slončka Hortona.
Moj portret:




31.03.2008 ob 23:58
Super,Jure! Samo zaradi tebe bom šla gledat sinhronizirano različico risanke HORTON. Jaz sem tudi gledala Grincha in je bil fenomenalen film. By the way: Ogledala sem si že oba Godler šova in sta mi bila ful všeč. Ful bi rada prišla na snemanje tega Godler šova. Kje že to snemate? Vem da vsako drugo sredo.
1.04.2008 ob 01:11
Jure, s tem se jaz ne bi hvalil. Raje posnemi svojo verzijo v slovenski risanki. Tale sinhronizacije so katastrofa. Še posebej, ker ni niti ene predstave v originalnem jeziku. To je poneumljanje celotne generacije otrok. Svoje delo si seveda opravil dobro, toda jaz bi raje poslušal Stevea Carella. Pa brez zamere.
1.04.2008 ob 07:33
ah iztok, pa sem se že skoraj oddahnil od tvojega konstantnega gnojenja po znanih spletnih straneh, pa vidim da si nazaj v polnem siju. Sej neki pojma maš ampak dej to za spremembo obrni v nekaj koristnega.
1.04.2008 ob 20:58
Hehe, kul. Si bom v kratkem pogledal to risanko
1.04.2008 ob 21:07
Kako si se lahko spet pojavil v Piramidi, sploh ne razumem, potem ko te je zadnjič ko si nastopal tam Erika tako poniževala? Dej, razloži
1.04.2008 ob 22:49
Risanko sem si ogledav, skratka dober si … Horton pa je tud legenda
3.04.2008 ob 22:16
Zelo posrečena risanka.
Zelo simpatičen župan.
4.04.2008 ob 16:44
Pigsonn Goodday ’s flog is due to start on Monday the 7th of April. All readers welcome.
6.04.2008 ob 13:37
hej jure mal se strinjam z gartnerjem.. Edino dobro stran tega vidm v tem, da lah mulca v kino pelemo se predn zna ‘nglešk.. Zanima me a si drugace za al proti sinhronizaciji?? indžoj jor dej
6.04.2008 ob 14:48
@oba Iztoka: ne vem kako lahko slovenski prevod risanke bolj poneumlja kot original tekst.
sinhronizacija risank me drugače ne moti.
6.04.2008 ob 19:36
Se strinjam z godlerjem!!Če je sihhronizacija dobra in če je risanka dobra je vse ok.
dobra risanka???:Kvalitetno animirana, z kvalitetno zgodbo in domiselnimi in kvalitetnimi dialogi(tudi kvalitetno odigranimi), ki popeljejo otroka v nek paralelni svet, v katerem se lahko še kaj nauči.
dobra sinhronizacija??:sposobnost vživljanja in igranja pri sinhronizatorju, ter hkrati popolna ohranitev originalnega sporočila in torej potemtakem tudi sposobnost ‘kulturološkega prevoda’, torej ‘prenosa’ besedila iz enega kulturnega okolja v drugega, se pravi sprememba, a vendar ohranitev sporočila.
Jure to zagotovo zmore, čeprav nisem videl ne originala, ne prevoda risanke.
Pa slučajno sem študent angleščine (in sociologije) v Mariboru in pavziram, vendar ne gre za namerno kopiranje Godlerja (v smilsu nekega imidža heh), ki seveda ne pavzira, je pa zdaj na zase bolj primernem faksu, predvsem pa veliko bolj kvalitetnem, kot je bila angleščina v lj, podobno bedno pa je tudi v mb, ampak se trudim, poleg vseh problemov ki jih imam in ob glasbenih nastopih, ki se počasi vrstijo.
9.04.2008 ob 03:50
Jure, jasno da te ne moti, če ti daje kruh
A pozabljaš na učenje angleščine in na filmsko kulturo, kjer ni fer, da ni niti ene predstave v originalnem jeziku.